Lyrics for the "Project E.D.E.N." songs

 

Safari Eyes [OP song for movie]

Lyrics: Ootsu Akira; Music: Izumi Tsunehiro; Performed by: Matsubara Miki

Matenrou no rasen kaidan
Noboru akai kutsuoto
Gozen niji no moon dance ni
Ukabu machi a ga ayashikatta b
The sound of red footsteps
  ascending the spiral staircase of a skyscraper
In a 2 AM moonlit dance,
  the floating city was bewitched
Silence
Kotae no nai doa c ni
Hanayaka na tsume o tatenagara
Silence:
There's no response at the door
   while shining fingernails stand poised
Safari eyes
Ichibyou goto ni   playing magic
Isso mahou ni yudareta mama
Shiruku no kagi ni   kiss of the stranger

(break)
Safari eyes --
It's a matter of a second to play with magic
It's better to keep trusting in magic
The silken key lies in the kiss of a stranger
Bara no iyaringu sotto hazu shite
Himitsu no heya nemureba
Itsu no manika tightrope no
Amai ude ni miserareteku
A rose earring should be used gently
   if you should fall asleep in a secret room
At a time when you walk the tightrope,
   sweet arms can be enchanting
Misty
Koe o hisomenagara
Marude emono o nerau you ni
Misty --
Keep your voice hushed
  as if you were stalking prey
Safari eyes
Sameta hitomi no   shooting magic
Suteki na akumu   ochiteku nara
Kyandoru ga moeru sabaku e
Jierashii no nai   kiss of the stranger
Safari eyes --
[Keep] an alert gaze: [you'll need] shooting magic
   if you should descend into a marvelous nightmare
A candle burns down into a desert
There is no jealousy in the kiss of a stranger
Silence
Yoake no nai mune ni
Hanayaka na tsume o tatenagara
Silence --
Dawn never breaks in your heart,
   while shining fingernails stand poised
Safari eyes
Ichibyou goto ni   playing magic
Shiruku no kagi ni   kiss of the stranger
Sameta hitomi no   shooting magic
Jierashii no nai   kiss of the stranger

Kiss of the stranger

[back-up chorus]
Come on and take a shot
Just give it all you got
And you should never stop
Until you reach the top*
(repeat while fading)
Safari eyes --
In a matter of a second -- playing magic
A silken key -- kiss of the stranger
An alert gaze -- shooting magic
Without jealousy -- kiss of a stranger

Kiss of the stranger

a kanji read "tokai"

b kanji reads "you"

c kanji reads "hi" or "tobira"

* This verse in English, which is also the lead-in for "Over the Top" (which has the same melody), is not given anywhere in print for some reason

This lyric was especially tough to work on, as there are almost no complete sentences in the whole piece; it is very atmospheric and dream-like. So I have somewhat limited faith in the accuracy of my translation.

 

Pas de Deux [ED song for movie]

Lyrics: Watanabe Natsumi; Music: Project M; Performed by: Matsubara Miki

Tsumasaki tatate party night
Romansu a yureru disco beat
Toki b ni kasaneru ekusutashii c
Amai wana ni sasowareteku
A troubling, tip-toeing sort of party night
Romance sways to a disco beat
It's a time of piling up sensations
   that lure you into a sweet trap
Mie d hajimeteru candle light
Sunao na mama no downbeat
Gin no gurasu no misuterii e
Tokimeku f hodo afurete yuku
Shine for the first time like candlelight
A steady gentle downbeat
Mystery in a silvered glass
The beat washes over us in a flood
Sono ki ni nareba   clap your hand!
Sain o ki-me-te
Honki ni nareba   stamp your feet!
Mayowazu sugu ni hiiru suteru [A]
If this is what you feel like doing, clap your hands!
Choose the signal [you want to send]
If it's becoming serious, stamp your feet!
If you're just confused, turn on your heel and go now!
Tonight   Konya wa odotte  pa do dou
Tonight   Kono mama odotte  pa do dou
Muchuu na no mou modorenai
Give me! Give me! Come on! [B]

(break)
Tonight, tonight let's dance a pas de deux
Tonight let's keep on dancing this pas de deux
An ecstasy from which we already can't retreat
Give me! Give me! Come on!
Aokiku g kirameku moonlight
Ruuju h de kazaru flap beat
Himegoto dake no daiarii i
Mekurutabi ni dachite ikeru
Sparkling blue moonlight
Decorate yourself with lipstick -- flap beat*
A secret only for your diary 
It's all right to let yourself tear out [the page]
Onna wa itsumo sexy sight
Hajikeru hodo no flash beat
Yumemiru koro no desutinii j
Kanjiru mama somerareteku
A woman is always a sexy sight
We're on the verge of bursting with this flash beat*
It's a time to dream of your destiny,
   which you feel you can still control

[repeat stanza A]

[repeat stanza B]

(break)

 

[repeat stanza A]

[repeat stanza B x 2]

 
 a kanji read "rouman shinwa"  b kanji read "jikan"
 c kanji read "kansei"  d kanji read "ei"
 e kanji read "shimpi"  f kanji read "kodou"
 g kanji read "heki"  h kanji read "kuchibeni"
 i kanji read "nikki"   j kanji read "ummei"
 * You got me! I just let these "beats" stand... This is another song that's difficult to translate in spots.